Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Catalan)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Catalan

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Catalan by Anna Casassas and read by Sebastià Portell Clar.

Anna Casassas is a full-time literary translator from French and Italian into Catalan. She has translated more than a hundred books from authors like Magris, Balzac, Echenoz or Giovanni Verga, and is one of most outstanding translators into Catalan. In 2010, she received the Vidal Alcover Translation Prize from the Tarragona City Council for her rendering of Giordano Bruno's La cena de Le Ceneri. In 2016 she was awarded the Career Prize from the Catalan Book Week, and in 2019 she received the recognition of the Joan Coromines Prize for her contribution in favour of Catalan language and culture.
 

 

Què és això que diu que vola?
Hi ha una cosa que no sé?
Com és que no vas a escola?
N’haurem de parlar molt bé.
 
El virus porta corona,
mal que de rei no en té res,
ni tampoc és cap persona:
però aleshores, què coi és?
 
És baixet, no és cap ciclop,
dir-ne ogre seria impropi,
per poder veure’l de prop
has d’agafar el microscopi.
 
És un paio verinós,
que sembla el cul d’en jaumet:
invasiu i desdenyós,
es prodiga a tort i a dret.
 
És invisible i lleuger
i es mou perillosament
un microscòpic guerrer,
que fa la guitza a la gent.
 
Però la gent som nosaltres,
tu, jo, i tot el veïnat:
jo puc igual que vosaltres,
foragitar aquest malnat.
 
Se t’escapa un esternut,
però l’atures amb el braç, 
ja has frenat aquest cabut:
és el gest més eficaç.
 
Has sortit, i així que tornes
vas a rentar-te les mans,
hem de fer que aquest milhomes
no tingui mai cap descans.
 
Renta’t amb aigua i sabó,
renta’t com qui va a cacera,
a veure si a aquest cabró,
l’enviem avall per l’aigüera.
 
Quan tornen a casa els pares,
mira si es renten prou bé.
Això no són coses rares,
rentar-se és el que convé.
 
No t’has de tocar amb els dits,
la boca, ni els ulls, ni el nas:
no pas que siguin prohibits,
però tocar-se’ls no és del cas.
 
Quan et trobes altra gent,
queda’t una mica enllà:
es pot estar alegrement
sense donar-se la mà.
 
Petons i abraçades, no,
mentre volti aquesta fera;
tot petó serà més bo,
després de la llarga espera.
 
Ara tots portem careta,
tot i que no és carnaval,
no amaga cap afaneta,
ni ningú que et vulgui mal.
 
És una màscara amable
per filtrar un aire més sa:
perquè en aquest monstre innoble
no el volem deixar passar.
 
Mentre volti aquest bandarra
i corri sol pel carrer,
jo agafaré la guitarra
i de casa no em mouré.
 
És una idea prou bona,
vist que no tenim col·legi,
deixarem passar l’estona,
fins que aquest boig no ens maregi.
 
Trobes a faltar els parents?
O els amics i les rialles?
Fa molts dies que no els sents?
Pots veure’ls a les pantalles.
 
Amb tothom que estimes pots
mantenir-hi la distància;
sense fer de tabalots
i parlar-hi amb abundància.
 
Les paraules són regals,
són llavors que ens enviem,
són llavors gramaticals
per a tots els qui estimem.
 
Si tots junts anem a l’una,
amb prudència i atenció,
podrem engegar a la lluna
questa murga de corcó.
 
I qui sap si quan haurem
superat aquesta prova,
d’una vegada aprendrem
a viure una vida nova.
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article
Sebastiá Portell Clar reads "Is there Something in the Air?" in Catalan

Related Post