Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Greek n.3)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Greek

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Greek by Naya Oikonomopoulou(member of PEEMPIP).

Naya Oikonomopoulou is a translator and storyteller who lives in Athens, Greece. She studied translation at the Ionian University and is a founding PEEMPIP member. She loves translating literature for children and adults but mostly enjoys narrating, to all audiences, myths and stories from oral tradition.

author post image

Τι πετάει στον αέρα;

Κάτι τρέχει! Το 'χεις πιάσει;

Κλείσαν τα σχολειά μια μέρα!

Άκου να δεις και δώσε βάση!

Ιός είναι, με κορόνα,

κι ας μην είναι βασιλιάς.

Τι πετάει στον αέρα;

Τι, που δεν το ξέρω εγώ;

Γιατί κλείσαν τα σχολεία;

Άκου εσύ, να σου πω εγώ.

Ιός είναι, με κορώνα. 

«Τι είν’ αυτό;», όλοι ρωτάν.

Βασιλιάς, πάντως, δεν είναι.

 Άνθρωπος δεν είναι καν.

Είναι πράμα μια σταλίτσα,

κοντοστούπικο, μικρό, 

που για να το δεις θα πρέπει

να ‘χεις μικροσκόπιο.

Είν’ κακός σαν το φαρμάκι

κι ούτε στέκεται στιγμή∙

πείσμα το έβαλε μεγάλο

να γυρνάει εδώ κι εκεί.

Ελαφρύς, κι ούτε τον βλέπεις,

μα επικίνδυνος πολύ,

μάχη δίνει ο τοσοδούλης

μέσα σε όλους μας να μπει.

Μα, ποιοι είναι, αλήθεια, οι «όλοι»;

Είναι οι άλλοι, εγώ, εσύ.  

Κι όλοι εμείς μαζί μπορούμε

το κακό να μην συμβεί.

Εάν να φτερνιστείς σού έρθει,

στον αγκώνα σου φτερνίσου.

Έτσι ο ιός δεν πάει πιο πέρα.

Κάν’ το όπως κι εγώ, ε; Θυμήσου!

Έξω εάν ήσουν, σαν μπεις σπίτι,

τα χεράκια σου να πλύνεις,

Να θυμάσαι: κάθε μέρα!

Και, σ’ αυτό, να επιμείνεις.

Με νερό και με σαπούνι

Τρίψ’ τα χέρια σου για ώρα,

κι όταν πια θα τα ξεπλύνεις, 

πες «αντίο!» στα μικρόβια.

Έχε έννοια τους γονείς σου

ότι πλένουνε τα χέρια.

Χίλια μπράβο να τους δίνεις:

«είστε και οι δυο αστέρια!».

Μην αγγίζεις με τα χέρια

μύτη, μάτια ή στοματάκι.

Και καλό να μην τ’ αγγίξεις

ούτε μ’ ένα δακτυλάκι.

Σαν με κόσμο συναντιέσαι,

στάσου εσύ λίγο πιο πέρα

και το χέρι ας μην τους δώσεις.

Χαρωπά πες: «καλημέρα!».

Τα φιλάκια; Οι αγκαλίτσες;

Όσο ο ιός γυρίζει,

πιο σωστό καθένας είναι

τα φιλιά να μην χαρίζει.

Κι αν δεις κάποιο μασκοφόρο

και δεν είναι Καρναβάλι,

μην σκιαχτείς ληστής πως είναι

και κακό πως θα σου κάνει.

Για καλό φοριέται η μάσκα,

για να μην περνούν τα χνώτα,

κι ο ιός να μην γυρνάει

λες και έχει βγει για βόλτα.

Ε, κι αν ο ιός το παρακάνει

και δεν στέκεται λεπτό,

να σου πω εγώ τι κάνω;

Μένω σπίτι μου εγώ.

Η καλύτερα ιδέα!
Έκλεισαν και τα σχολεία

ώστε να μας βρει δεν θα ‘χει

ο ιός καμμιά ευκαιρία.

Με τους συγγενείς; Τους φίλους;

Αφού σπίτι είναι κλεισμένοι,

μέσω τού υπολογιστή μας

μένουμε συνδεδεμένοι.

Θα αγαπιόμαστε για λίγο

δίχως χάδια και φιλάκια,

μα, η απόσταση μικραίνει

με τα όμορφα λογάκια.

Δώρα όμορφα τα λόγια,

είναι σπόροι που βλαστίζουν

και τα όμορφά τους άνθη

σ’ όσους αγαπάς χαρίζουν.

Εσύ, εγώ, ο κόσμος όλος,

αν προσέξουμε λιγάκι,

θα νικήσουμε, να ξέρεις,

το απαίσιο τερατάκι.

Και μακάρι, σαν έρθει η ώρα

που θα βγούμε νικητές,

μάθουμε ξανά να ζούμε

πιο σοφά, με νέες χαρές.

 

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article
Naya Oikonomopoulou reads "Is there Something in the Air?" in Greek

Related Post