Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Hungarian)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Hungarian

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Hungarian by Peter Papolczy.

author post image

A levegőben, mondd, mi száll ma?
Mi az, amit belélegzünk?
Mért van minden suli zárva?
Gyere, kicsit beszélgessünk.
Egy vírus, mi koronát hord,
De királynak mégsem mehet,
Hiszen ember soha nem volt.  
Mégis mi a csuda lehet?
Gazfickó a legjobb szó rá.
Pöttöm, észre sosem veszed.
Akkor válik láthatóvá,
Ha mikroszkóp alá teszed.
Kicsi ugyan, de mérgező,
Ne várjuk, hogy nyugton marad,
Csak behatol, nem kérdez ő,
Ahogy ide-oda szalad.
Pehelykönnyű, láthatatlan,
De cseppet sem veszélytelen,
Egy célt hajszol lankadatlan:
Mindenkiben legyen jelen.
A mindenki minket jelent
Engem, téged, minden embert,
De kicsukjuk a szemtelent,
Ha bevetünk néhány fegyvert.
Ha orrodban ott a hapci,
Tüsszentsél a könyöködbe.
Fel tudjuk így tartóztatni,
Véget ér a csibész röpte.
Ha az utad reggel, este
Valahonnan hazavezet,
A bitangnak az a veszte,
Ha azonnal mosol kezet.
És a szappant sose hagyd el,
Dörzsöld hosszan, kitartóan,
És az apró pernahajder
Eltűnik a lefolyóban.
Tartsd szemed a szüleiden,
Rögtön, mikor hazaérnek,
Kezet mosnak? Hogyha igen,
Nekik is jár a dicséret.
Ujjaddal ne fogdosd össze
Orrod, szemed és a szádat,
Ha kérdik, sétálni jössz-e,
Hagyd otthon a nyunyókádat.
Ha összefutsz emberekkel,
Jobb, hogyha mind távol marad.
Hidd el, a kézfogás nem kell
Ahhoz, hogy jól érezd magad.
Nincs ölelés, nincsen puszi,
Tilos minden ilyen dolog,
Míg köztünk az alamuszi,
Bölcs, ha mindezt elnapolod.
Ott van egy álarcos ember,
De nem maszkabálba siet,
Nem is rabló, aki megver,
Hogy elvegye, mi a tied.
Kedvességből van maszk rajta,
Megszűri a leheletét,
És akkor a kis ebadta
Nem tud tovább szállni feléd.
Míg kint köröz a kis galád
Minden estén és reggelen,
Tudod, mit teszek, jó barát?
Otthon ülök a székemen.
Ez aztán a remek ötlet!
Úgyis zárva van a suli,
Ne mászkáljunk ki-be többet,
Míg kint röpköd a kis sunyi.
A barátok? A sok rokon?
Ők is négy fal között élnek,
Azonban a monitoron
Sok kedves arc köszönt téged.
Aki tényleg nagyon szeret,
Az érintést most nem várja,
Puszit, pacsit, gyengéd kezet
Váltsa fel a szavak árja.
Az összes szó szép ajándék,
Egy mag, amit elküldhetünk,
Mi lenne jobb, ha a szándék
Kifejezni szeretetünk?
Én és te és mi mind együtt
Körültekintően élve
Egész biztos legyőzhetjük
Az undok mihasznát végre.
És az emberiség talán
Ha leszámolt már a vésszel,
Elkezd az új kor hajnalán
Megtanulni élni ésszel.

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article

Related Post