Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Turkish n.2)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Turkish

  |   TOPICS: Translators
post image
SUBSCRIBE TO THE BCBF NEWSLETTER

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Turkish by Melike Ayça Güzel.

author post image

Nedir havada uçan?

Ne var bilmediğim?

Niye okula gidemiyorum?

Biraz bunlardan konuşalım.

 

Bu virüs taç takıyor,

Kral değil ama.

Kanlı canlı bir insan da değil.

Öyleyse nedir?

 

Küçücük bir şey.

Öyle küçük ki,

Yakından görmek istersen,

Mikroskop gerekiyor.

 

Zehirli mi zehirli,

Hiç yerinde durmuyor.

İstilacı, saygısız,

Oradan oraya zıplıyor.

 

Çıplak gözle görülmez, hafif,

Tehlikeli mi tehlikeli.

Miniminnacık savaşçı,

İnsanlara bulaşmak istiyor.

 

Ama tüm insanlar, hepimiz

Sen, ben, diğerleri

Bırakabiliriz o keratayı dışarıda.

Ben yapabilirim, sen de öyle.

 

Hapşırık tutarsa seni,

Kolunla kapa ağzını.

Yaramazın saçılmasını engelle,

Öyle yap, aynısını yapıyorum ben de.    

 

Sokağa çıkınca dönüşte,

İlk işin ellerini yıkamak olsun.

Her defasında, her gün,

Hem yarın hem de bugün.

 

Sürme parmağını

ağzına, gözüne, burnuna.

Yasak olmasa da

Sen yine de dokunma.

 

İnsanlarla karşılaştığında,

Uzak dur onlardan biraz.

Neşeni koruyabilirsin,

El ele tutuşmadan da.

 

Öpüşmek, sarılmak? Kalsın.

O afacan etrafta dolaştığı sürece

kimseyi öpme, kimseye sarılma.

En güvenlisi.

 

Birisi maske takıyor, 

Ama Karnavala katılmıyor.

Bando mızıkacısı da değil,

Sana zarar vermek istemiyor.

 

Hafif bir maske bu,

Nefesini süzüyor.

Çünkü o kerata,

Havada çok kalmıyor.

 

O yaramaz sokaklarda

dolaşırken elini kolunu sallaya sallaya,

sevgili arkadaşım, bak ben ne yapıyorum?

Evime çekiliyor, dışarı çıkmıyorum.      

   

Olağanüstü bir fikir bu.

Hem okullar da kapalı.

O afacan havadan

Uçup gidene kadar.

 

Eşin dostun, ailen,

Onlar da evde, kıpırdamadan.

Görebilirsin duyabilirsin onları.

Hepiniz aynı telefon ekranının

karşısındayken.

 

İyi kalmak isteyen,

Mesafesini korusun.

Öpüşmekten sarılmaktan şimdilik nasibimiz yok,

Ama sözcüklerden alabildiğine.

 

Sözcükler hediyeler,

Gönderilecek tohumlar,

Çünkü zararsızlar

Sevdiklerimize.

 

Sen, ben, diğerleri,

Sağduyu ve dikkatle,

Üstesinden gelebiliriz,

Şu sevimsiz keratanın.

 

İhtimal o ya,

geçtiğimizde bu sınavı,

öğreniriz hep birlikte

yeni ve erdemli bir yaşamı.

 

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article

Related Post