Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Che cos'è che in aria vola? (Italian)

The original Italian rhyme by Roberto Piumini

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

A few days into the Covid-19 crisis, a Milan hospital asked the famous children’s author, Roberto Piumini, to write a piece for children on the subject. The result was the informative yet delightfully playful ‘Coronavirus Rhyme’. Published on Facebook, it soon went ‘viral’. So much so that the Italian translators’ associations, AITI and TRADE, decided to help give the text a global reach, translating it into several languages. Bologna Children’s Book Fair happily put its name to the initiative.

More than thirty translators from all over the world enthusiastically signed up. The ‘linguistic merry-go-round’ that emerged is a way of reaching out to the world’s children with a message of solidarity and cooperation that will help defeat the pandemic.

Here's the original Italian rhyme written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors. 

author post image

Che cos’è che in aria vola?
C’è qualcosa che non so?
Come mai non si va a scuola?
Ora ne parliamo un po’.

Virus porta la corona,
ma di certo non è un re,
e nemmeno una persona:
ma, allora, che cos’è? 

È un tipaccio piccolino,
così piccolo che proprio,
per vederlo da vicino,
devi avere il microscopio. 

È un tipetto velenoso,
che mai fermo se ne sta:
invadente e dispettoso,
vuol andarsene qua e là.

È invisibile e leggero
e, pericolosamente,
microscopico guerriero,
vuole entrare nella gente. 

Ma la gente siamo noi,
io, te, e tutte le persone:
ma io posso, e tu puoi,
lasciar fuori quel briccone. 

Se ti scappa uno starnuto,
starnutisci nel tuo braccio:
stoppa il volo di quel bruto:
tu lo fai, e anch’io lo faccio. 

Quando esci, appena torni,
va a lavare le tue mani:
ogni volta, tutti i giorni,
non solo oggi, anche domani.

Lava con acqua e sapone,
lava a lungo, e con cura,
e così, se c’è, il birbone
va giù con la sciacquatura. 

Guarda se mamma o papà,
quando torna, se le lava.
Digli “Ok!” se lui lo fa,
alla mamma dì: “Sei brava!”

Non toccare, con le dita,
la tua bocca, il naso, gli occhi:
non che sia cosa proibita,
però è meglio che non tocchi.

Quando incontri della gente,
rimanete un po’ lontani:
si può stare allegramente
senza stringersi le mani.

Baci e abbracci? Non li dare:
finché è in giro quel tipaccio,
è prudente rimandare
ogni bacio e ogni abbraccio.

C’è qualcuno mascherato,
ma non è per Carnevale,
e non è un bandito armato
che ti vuol fare del male. 

È una maschera gentile
per filtrare il suo respiro:
perché quel tipaccio vile
se ne vada meno in giro. 

E fin quando quel tipaccio
se ne va, dannoso, in giro,
caro amico, sai che faccio?
io in casa mi ritiro. 

È un’idea straordinaria,
dato che è chiusa la scuola,
fino a che, fuori, nell’aria,
quel tipaccio gira e vola. 

E gli amici, e i parenti?
Anche in casa, stando fermo,
tu li vedi e tu li senti:
si sta insieme sullo schermo.

Chi si vuole bene, può
mantenere una distanza:
baci e abbracci adesso no,
ma parole in abbondanza.

Le parole sono doni,
sono semi da mandare,
perché sono semi buoni,
a chi noi vogliamo amare. 

Io, tu, e tutta la gente,
con prudenza e attenzione,
batteremo certamente
l’antipatico birbone.

E magari, quando avremo
superato questa prova,
tutti insieme, impareremo
una vita saggia e nuova. 

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article

Related Post