Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Basque)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Basque

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Basque by Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà (President of EIZIE).

Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà was born in Pamplona in 1967. She graduated in Basque Philology and in Social and Cultural Anthropology and holds a Master in Translation. She has been a translator in the Translation Section of the Government of Navarre since 1995.
In addition, she has translated into Basque works by several authors, such as Louis Aragon, Virginia Woolf, Georges Perec, Philippe Claudel and Virginie Despentes.
She won the Vitoria-Gasteiz award for best Basque translation of juvenile literature in 2011 and was finalist in the Euskadi Translation Prize in 2012. She is currently the President of EIZIE, Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language.
 

author post image

Zer dabil airean hegan?

Zerbait ezezaguna?

Zergatik ez zaude eskolan?

Mintzatu nahi apur bat?

Birusak dauka korona,

eta ez da erregea,

ez eta ere pertsona:

zer arraio ote bera?

Harroputz txikitxo bat da,

benetan ñimiñoa,

ikusteko haren azala

behar mikroskopioa.

Txikerra da, pozoitsua

ez da gelditzen ahal:

sarkorra, gorrototsua

beti hona eta hara.

Arina da, gardena,

eta arriskuz betea,

gerlari bat bizi dena

jendearen barnean.

Baina jendea gara gu

eta nik, zuk, jende orok

modu ugari dauzkagu

purtzil hori uxatzeko.

Doministiku egitean,

egizu besaurrean:

zabal ez dadin airean

zital horren kaltea.

Etxera itzuliz gero,

garbitu eskuak di-da:

aldiro eta egunero,

orain, gero eta bihar.

Xaboi-urez garbituta,

luzaro eta arduraz,

birus txikitxo maltzurra

joanen da turrustan.

Adi ibili gurasoek

ere garbi ditzaten,

eta esaiezu adorez:

“Bikain ari zarete”.

Ez ukitu hatzez sudurra

begiak edo ahoa:

ez dago debekatua

baina hobe da hola.

Eta jendea ikustean

urruntxo zaitez manten,

pozik bizi gaitezke-eta

eskurik eman gabe.

Besarkadarik? musurik?

inori ez, inon ez,

zitala dugunez hurbil

geroko uztea hobe.

Maskara daramatenak

ez doaz inautera,

ez doaz zure etxera

zuri min ematera.

Babesten dute muturra,

eta aho osoa

galarazteko birusa

ibil dadin errondan.

Gaizkile hori han-hemen

dabilen bitartean

badakizu ni non naizen?

Goxo-goxo etxean.

Ez dago leku hoberik

itxi baitute eskola,

hura joan arte ihesi

etxea da abaroa.

Eta lagun-senideak?

Egon arren etxean

ikus ditzakezu denak

pantailei eskerrak.

Elkar maitatzen dutenek

urruti daudelarik

musu-besarkaden ordez

hitzak dituzte ugari.

Opariak dira hitzak,

bidal daitezke erraz,

hazi ederrak bailiran

maite ditugunentzat.

Nik, zuk, denok bat eginez

tentuz eta arretaz,

garaituko dugu zinez

gaizkin lotsagabea.

Eta ataka gaindituta

agian ohartuko gara

batera sor ahal dugula

Bizi berri zuhur bat.

Roberto Piumini (translated by Itziar Diez de Ultzurrun)
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article
Itziar Ultzurrun reads "Is There Something in the Air?" in Basque

Related Post