Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Quichua)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Quichua

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Quichua* by Gabriel Torem, member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI).

aati

*A point of clarification regarding the name of the language: Argentinean Quichua is the variety used in the translation, as opposed to Quechua, which is in fact a term that refers to a family of languages.

Gabriel Torem is a linguist and a translator of several European languages and Quichua. He is the author of Yanasuspura, a DIctionary and Introduction to Santiagueño (Argentinean) Quichua, and Don Quijote, Sancho Panzaan Nisqasninkuna (Don Quixote’s statements in Santiagueño Quichua). He has translated from Quichua into Spanish José Antonio Sosa’s Pallaspa Chinkas Richkaqta (Gathering What Is Going Lost). From AATI, the Argentine Association of Translators and Interpreters, coordinates the collection Ethnodiscourses in Aboriginal Languages, a bilingual collection that has so far prepared bilingual books in Spanish and three aboriginal languages. 

author post image

¿Imataq paan anaq pachapi?

Noqa mana reqsipuni.

¿Mana rinchu yachay wasipi?

cha saa rimapukuni.

Suk virus qori umanpi...

mana qapaq kanmi

mana qaripas kanmi...

¿Imataq amora ka lawspi?

Utulitita kan, ancha utulita

Qaanaaspaqa ñawiykiwan,

microscopiopi uyaykita

churanayki tiyan.

Ka qarisitu venenasun

kuyurispa, kuyurispa,

satipusus, cheqnipusus

mayllapichus lloqsipusun.

Wayramuyuspa, mana qaakun,

nataq, manchachinaan,

guerriaaykuspa tukukun

noqanchispura yaykunaan.

Noqanchis kaypi tiyanchis:

noqa, qam, kuska kanchis sinchis.

Nisuyki: tukuy noqanchis

cha supayt' saqeyta atinchis.

Achisnaaspapas,

achiy marqaykipi,

pay mana paananpaq

qam inanki, noqa inanipas

Lloqsispaqa, utqa voliakuy

makisniykita mayllakuy

sapa kuti, sapa punchaw

qayna, qaya, kunan punchaw

Yakuan, jabonniwan mayllay

sumaq, sinchi, allimitay

Chayna, ka supayqa

yakuwan karuman renqa.

Mamayki, tataykipas

mayllachunku voliakuspa.

¡Ari a! niy, inaptinkuna,

Niy "allita inanki qamkuna".

Ama chomkaykichu, makiykiwan

simiyki, senkayki, ñawisniykita:

atinkipas kachun, uyaykita

mana chomkakunayki tiyan

Yanasuswan tinkunakuspa,

karu karupi kutiy:

kusikus tiayta atinki

mana tiyaspa ancha kuska.

¿Muchas, marqas? Ama qoqoychu:

Cha qarisitu tiyaptin,

chaymanta atinki, ¿manachu?

Tata Yaya munaptin.

Picha apinpas suk mascarata,

mana carnaval kanqa,

manapas suk suwa kanqa

amoq suwasunanpaq qamta.

Suk sumaq mascara kan

samanta waqaychanapaq:

cha saqra qarisitu

mana aapi lloqsinanpaq.

Cha supay tiaptin,

¡pucha! aapi purispa,

yanasuy, noqa ishtantin,

wasiypi rini, manchaspa.

Ancha alli inaranku:

yachay wasita wikcharanku

cha supay mana aanankama,

mana onqonaaykukama.

¿Yanasus, ayllusniyki?

wasinkunapi wikchakunku.

Paykunawan qam tiyanki,

pantallapi, rimachinki.

Alli munaspa, atinki,

karumanta tiyayta.

Manaraq muchas ni marqas,

ancha achqata rimayta.

Ancha munaywan rimay,

cha munaywan tarpoq ina.

Tarpunki rimasqaykita,

qonki picha munasqaykipaq.

Noqa, qam, noqanchis,

munas, qaaspa, yachaspa,

suk punchaw atipasunchis

cha supay cheqnikoqta.

Suk punchaw atipasunchis,

ka saqra, lasaq, onqota.

Chaymant' kuska yachasunchis

kutis kusispa kawsayta.

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article
Gabriel Torem reads "Is there Something in the Air?" in Quichua

Related Post