Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Russian)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Russian

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Russian by Tatiana Stamova.

Born and raised in Moscow, Tatiana Stamova is a poet, translator and author of children’s books, some of which she illustrates herself. She translates poetry and prose from English and Italian. She’s translated E. Dickinson, G. M. Hopkins, T.S. Eliot, Milton, Wordsworth, Tennison and Leopardi, and has been a finalist of the “Master” prize for translators. Among the children’s authors she’s translated from Italian are Gianni Rodari, Roberto Piumini, Bianca Pitzorno, Fabian Negrin and Barbara Cantini, and, from English, F. Burnette, P. Gallico, T. Corderoy, J. Bloom and Cindy Lin. She lives and works in Moscow. 

author post image

– Что там в воздухе витает?

Что за мистер Невидим?

Нашу школу закрывают?!

– Что ж, давай поговорим.

Вирус пакостный в «короне»

Возомнил, что он король.

Но не быть ему на троне –

Он зловредный, гадкий тролль.

И при этом мал настолько,

Что почти неуловим.

Лишь учёный с микроскопом

Смог понаблюдать за ним.

Некрасивый и вертлявый,

Он на месте не сидит.

И налево и направо

Всё шныряет, как бандит.

И опасен тем, что может

Забираться внутрь людей.

Если будем осторожней,

То ни с чем уйдёт злодей.

Если вдруг чихнуть придётся

Средь чужих иль средь своих,

Будь готов, когда чихнётся,

В локоток упрятать чих.

Как домой вернулся, сразу

Руки мой получше мылом –

Чтобы вируса-заразу,

Как волной-цунами, смыло.

Пусть и мама (папа тоже)

Руки мыть не устаёт.

Будь к родителям построже –

А помыли, всем почёт.

Постарайся не касаться

Рта и носа, глаз и щёк.

Если трудно удержаться,

В мыслях дай себе щелчок.

Поцелуев и объятий

(Враг не дремлет) берегись!

Ну и без рукопожатий

Тоже нужно обойтись.

Брату старшему советуй:

Если предстоит свиданье,

Пусть любуется невестой

На известном расстоянье.

Видишь, маски все надели,

Хоть совсем не Карнавал –

Это нужно, в самом деле,

Чтобы вирус не пристал.

И вообще, пока пройдоха

Лихо скачет среди нас,

Согласись, что всем неплохо

Дома спрятаться сейчас.

А тем более, что школу

До поры пришлось закрыть

И футболы-баскетболы

Тоже срочно отменить.

– Но друзей, знакомых, или

Бабушку увидеть – как бы?

– Чтобы все не загрустили,

Есть у нас сегодня скайпы.

В час любой – договоритесь,

Чтоб не поздно и не рано –

Помашите, улыбнитесь

И обрадуйтесь с экрана.

Для воздушных поцелуев

В карантин пора настала.

Но ещё для тех, кто любит,

Слов придумано немало.

Слов-подарков, слов, проросших

Из семян, давно хранимых.

Много-много слов хороших

Приготовим для любимых –

Чтоб любить-не расставаться,

Вместе быть – тогда, конечно,

С этим мелким самозванцем

Люди справятся успешно.

И когда врага в «короне»

Мы однажды одолеем,

Может, жизнь потом устроим  

Лучше – проще и мудрее. 

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article
Tatiana Stamova reads "Is there Something in the Air?" in Russian

Related Post