Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Slovak)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Slovak

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Slovak by Silvia Ruppeldtová.

Silvia Ruppeldtová is an essayist, publicist and audiovisual and literary translator from English, German, Spanish, French, and Portuguese into Slovak. She studied film dramaturgy and scriptwriting at the Film and Television Faculty of the Academy of Performing Arts and archaeology at the Philosophical Faculty of Comenius University in Bratislava. This is her first translation of a poem from Italian.    

author post image
Čože to vzduchom poletuje?
Prečo sú  školy zavreté?
Niečo zlé? Nik ma nevaruje?
Najlepšie, ak mi to poviete.
 
Vírus nosí korunu
a predsa nie je kráľ.
Nepobral veľa rozumu –
odkiaľ sa teda vzal?
 
Huncút je to, zloduch čudný,
maličký, že ho nevidíš.
Ak to chceš predsa skúsiť,
s mikroskopom naňho musíš ísť.  
 
Nezbedník jedovatý až hrôza,
lieta si, každého nakazí,
a taký je protivný, že aj spoza
chrbta rád zaútočí a víťazí.
 
Je ako vietor rýchly a kradmý,
no nebezpečnejší ešte oveľa,
vkradne sa otvorom zadným
a nebadateľne vojde do tela.
 
Je to boj nerovný, no predsa
vyhrať ho môžeš ty aj ja,
aj všetci okolo – tak,
že ho nevpustíme do seba.
 
Keď zasvrbí ťa v nose,
kýchni si do lakťa, nie do dlaní,
zloduch sa zľakne, a to
hneď niekomu život zachráni.
 
Keď sa zvonku vrátiš,
neváhaj, rovno si ruky umývaj.
Vírus tak ľahko neokabátiš,
preto sa špiny vystríhaj.
 
Vodou a mydlom drhni si ruky.
Poriadne, dlho pod prúdom.
Pre bacila sú to pekelné muky,
len tak opustí tvoj dom.
 
Skontroluj mamu, skontroluj otca,
či si už ruky umývajú tiež,
pochváľ ich za to,
až potom sa s nimi zvítať bež.
 
Rukami sa nedotýkaj tváre,
chráň si ústa, oči, nos,
ten vírus má zvyk taký práve,
že dotykom sa šíri o radosť.
 
A keď sa s kamarátmi stretneš,
radšej nech na pár krokov držia sa,
zakývaj im, usmej sa pekne,
všetci pochopia, že radi vidia sa.
 
Bozky a objatia? Zabudni na ne.
Neboj sa, je to len nateraz.
Kým zákerný, hrozivý vírus
vyvádza dokola zas a zas.
 
Keď na ulici nosia ľudia rúška,
nie je to veru karneval.
Poraziť koronu je riadna fuška,
každý by sa jej aspoň trochu bál.
 
Veď je to priateľské rúško,
dýchať bezpečne ním smieš.
Zachyť ho o jedno – druhé uško,
a vírus dolieta, to už vieš.
 
Beštia vyvádza a otravuje,
vieš, čo by som ti poradil?
Že kým ju to nadobro nezunuje,
ostaň radšej doma zopár chvíľ.
 
Nie je to zlý nápad, ver mi,
veď ani do školy ísť nemôžeš.
Preto kým veľká hrozba nepominie,
chráň sa najlepšie, ako vieš.
 
A čo kamaráti? Čo moji blízki?
Doma sú ako ty, v bezpečí.
Že ťa majú radi a že im chýbaš
ťa ľahko obrazovka presvedčí.
 
Chceš ukázať, že ich máš rád?
Urob to na diaľku aj ty.
Nielen bozkami to vieš povedať.
V pekných slovách sa láska nestratí.
 
Slová sú ako krásne dary,  
sú ako semiačka, čo zaseješ.
Krásny kvet vyrastie z nich vari,
keď ich vždy láskou poleješ.
 
Ten hrozný vírus porazíme
ja aj ty, všetci ľudia vôkol nás.
Dovtedy však budeme opatrní,
kým nepríde zas lepší čas.
 
Keď sa pominú chvíle smutné,
ktorými teraz kráčame,
odznova lepší život
žiť spolu začneme.
Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article

Related Post