Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Norwegian)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Norwegian

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Norwegian by Fartein Døvle Jonassen.

Fartein Døvle Jonassen (born 1971) has been a full time literary translator since 2001. His work has covered many genres, from children’s rhymes to adult novels by writers such as Thomas Pynchon and Jonathan Lethem. In 2004 he received the Bastian Prize for children’s literature for his translation of You Don’t Know Me by David Klass. He is also the author of two children’s books. He lives in Kongsberg, Norway, with his daughter Alma and his cat Muskat. 

author post image

Er det noe i lufta?

Skolen stenger – hvorfor det?

Hvor har alle folk fordufta?

Kom, min venn, så skal vi se.

Virusverstingen Korona,

«krone» som det visst betyr,

ingen konge, selv med krona,

men et guffent lite dyr:

Denne bølla er usynlig

selv i kjempediger hop

Og om vi vil se den, må vi

ha et kraftig mikroskop.

Den er som en gift som farer

rundt og driver allslags bøll

Den er riktig slu og har en

evne til å lage krøll.

Bitteliten, lett som støvet,

hvorfor er den farlig da?

Jo, den kjemper som en løve

for å få det den vil ha.

Men den kampen kan vi lede,

du og jeg og alle oss,

vi kan holde bølla nede

hvis vi vet hvordan man slåss:

Når du kommer inn, sørg for å

vaske hender i en fei,

slik at ingen virus når å

komme seg fra deg til meg.

Masse såpevann og skuring,

skyll og tørk, så er det gjort –

da er hver en virusluring,

vasket, skylt og tørket bort.

Hvis du hoster, bør du huske:

Hold opp armen en kort stund,

sånn at sykdom ei kan luske

videre fra munn til munn.

Voksne må jo også lære:

Vær litt streng, si «gå og vask!»

Gi dem masse ros og ære,

og et slengkyss (ikke smask).

Ikke rør din egen snute,

ikke ta på øyne, munn.

Hold hvert minste virus ute,

og familien frisk og sunn.

Hvis du treffer folk du kjenner,

hold en meter eller tre

unna, selv om de er venner,

smil og vink er bra nok det.

Klem og kyss? Best å la være.

Husk, det gjelder bare nå,

nå mens skurken er på ferde,

nå mens alt er i det blå.

Noen går med maske, de er

ikke gærne eller sprø,

ikke røvere som sier:

«Gi meg penga eller dø!»

Masken er der som en stopper,

sånn at folk kan gå i fred

og Korona ikke hopper

som en gal fra sted til sted.

Så mens skurken raser fritt omkring

og ikke lar seg temme –

hva gjør jeg, jo visst, en viktig ting,

da holder jeg meg hjemme!

Ja, det er en lur idé, hurra,

og verden stoler på oss.

Så ”hjemme best” er bra for da

kan ingen virus nå oss.

 Men savne folk, det vil vi nok,

og kjede oss fra vettet,

så husk å passe på din flokk

og ha det fint på nettet!

Ja, det skal nok gå bra, min venn,

så sant du ikke glemmer

å vise du er glad i dem

med ord og ikke klemmer.

Ord er et overflødighetshorn,

det tror jeg alle vet,

en gave du kan gi, et korn

som gror til kjærlighet.

Så hvis vi alle hele tiden

står imot og ikke gir oss,

vil vi snart ha vunnet striden

og ha slått Koronavirus!

Denne bragden kan vi hedre!

Og hva mer står her på spill?

Kanskje drømmen om en bedre

verden om vi bare vil.

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article

Related Post