Fairtale The BCBF waggles
The Stories, the People and the Magic of BCBF

Is There Something in the Air? (Spanish)

The children's rhyme by Roberto Piumini translated into Spanish

  |   TOPICS: Translators
post image
Subscribe to our newsletter

Get the latest updates in your inbox and sign up for more info!

Share this article

The children’s rhyme about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?), written by Roberto Piumini, one of Italy’s most beloved children’s authors, has been translated into Spanish by Carmen Romero Lorenzo.

Carmen Romero Lorenzo (1993) is a Spanish linguist and writer from Seville who translates from English and Italian into Spanish. Lately, Carmen has been working on the translation of children’s classics. She has also translated stories from Le Morte D’Arthur and The Mabinogion by Beatrice Clay for Pulpture (2019). In addition, she works with roleplaying games and writes her own stories, which have been published by various independent houses in Spain, like Triskel, where you can find her novel A los pies del palacio

author post image

¿Qué es lo que en el aire vuela?

Ese algo desconocido

¿Cómo iremos a la escuela?

Para contarlo hemos venido.

Aunque ciña una corona,

este virus rey no es,

ni tampoco una persona:

te preguntas ¿y qué es?

Diminuto villano, dirás

aunque bien de armas tomar.

Un microscopio necesitarás

para poder verlo llegar.

El veneno más avieso,

nada hay que lo pare ya.

Invasivo y travieso,

Siempre va de aquí a allá

Microscópico el guerrero,

el peligro es inminente

Invisible y ligero,

se cuela dentro de la gente.

Mas nosotros no decaeremos

Todos seguimos el guion:

Y luchando juntos lograremos

expulsar al mal bribón.

Si un estornudo ves venir

usa el brazo, no la mano.

Atrapa al virus, no le dejes salir,

y su maldad será en vano.

Si sales, no has de olvidar,

lavarte las manos con jabón.

Con una vez no va a bastar,                     

Todos los días sin excepción

Lávatelas con agua y jabón,

un buen rato y con cuidado.

Y verás como el bribón,

por el desagüe cae derrotado.

En cuanto los oigas llegar

a papá y mamá, sin relente

les debes recordar

que se laven como valientes.

No te toques con las manos

Boca, nariz y ojos.

Pues los bichos saltan raudos,

Y se cuelan a su antojo.

Cuando veas a los amigos,

los saludas desde lejos.

Y que siempre lleven consigo

estos buenos consejos.

Besos y abrazos, para luego.

Al acecho anda el bicho

y se extiende como el fuego.

No os toquéis, queda dicho.

Aunque no sean los Carnavales,

las máscaras abundarán.

No es que sean criminales,

A todos protegerán.

Una buena mascarilla

nos ayuda a respirar,

y ese virus de pacotilla

no nos podrá infectar.

Pero mientras esté rondando

Para que nos enfermemos

Nosotros seguimos luchando,

y en casa nos quedaremos.

Por salir no hay prisa,

ya que el cole no está abierto,

y, fuera entre la brisa,            

el bichejo anda suelto.                              

¿Y qué hay de la familia y amigos?

También en su casa están.

Hablarán mucho contigo,

Y los verás con la webcam.

Para los que mucho se quieren,

la distancia no importa nada.

Aunque besos y abrazos no lleguen,

las palabras no están confinadas.

Son regalos las palabras,

semillas de nuestro amor,

Y al ser tan buenas las semillas,

las enviamos con primor.

Tú y yo y los demás,

con prudencia y corazón,

venceremos sin dudas

al antipático bribón.

Y quizás cuando hallamos

superado esa prueba,

juntos todos aprendamos

una vida sabia y nueva.nna. 

Roberto Piumini
Picture: Giovanna Scalfati

BCBFFIT
AITI
CEATL
STRADE

 

Share this article

Related Post